(no subject)
Sep. 2nd, 2009 04:24 pmПо мотивам очередного поста в сэдтранслейшнс: давно страдаю подозрениями, а когда в "Томе Сойере" упоминается "глухонемой испанец" - ипостась индейца Джо, там имеется в виду латиноамериканец? И как было бы лучше перевести - все-таки испанцем или каким-нибудь "латиносом" или хоть "мексиканцем", что ли...
(no subject)
Date: 2009-09-02 06:38 am (UTC)Самое смешное, что перевод - Корнея Чуковского. И на солнце есть пятна.
А перевести - наверное, лучше всего мексиканцем.
(no subject)
Date: 2009-09-02 06:43 am (UTC)В девятнадцатом веке испанских эмигрантов в Америке было как грязи, это же не нынешние времена...
(no subject)
Date: 2009-09-02 06:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-02 07:10 am (UTC)Так что мексиканец в такой глуши тем более привлек бы внимание.
(no subject)
Date: 2009-09-02 07:15 am (UTC)Spaniard [] 1) а) (the Spaniards) испанцы (испанский народ; население Испании) б) испанец, испанка 2) испанское судно
Так что испанец, натуральный.
(no subject)
Date: 2009-09-02 07:24 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-02 07:30 am (UTC)"Меня зовут Хулио",- объяснил он жестами.Он уже два раза до этого бывал в городе - кто-то что-то слышал о нем, точнее, о его маске.
(no subject)
Date: 2009-09-02 07:45 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-02 07:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-02 08:50 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-02 04:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-04 10:30 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-04 11:26 am (UTC)