(no subject)
Sep. 2nd, 2009 04:24 pmПо мотивам очередного поста в сэдтранслейшнс: давно страдаю подозрениями, а когда в "Томе Сойере" упоминается "глухонемой испанец" - ипостась индейца Джо, там имеется в виду латиноамериканец? И как было бы лучше перевести - все-таки испанцем или каким-нибудь "латиносом" или хоть "мексиканцем", что ли...
(no subject)
Date: 2009-09-02 06:43 am (UTC)В девятнадцатом веке испанских эмигрантов в Америке было как грязи, это же не нынешние времена...
(no subject)
Date: 2009-09-02 06:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-02 07:10 am (UTC)Так что мексиканец в такой глуши тем более привлек бы внимание.
(no subject)
Date: 2009-09-02 07:45 am (UTC)