aleine: (Default)
[personal profile] aleine
По мотивам очередного поста в сэдтранслейшнс: давно страдаю подозрениями, а когда в "Томе Сойере" упоминается "глухонемой испанец" - ипостась индейца Джо, там имеется в виду латиноамериканец? И как было бы лучше перевести - все-таки испанцем или каким-нибудь "латиносом" или хоть "мексиканцем", что ли...

(no subject)

Date: 2009-09-02 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Наверняка латиноамериканец. Испанец на такой американской урюпинщине был бы весьма и весьма известен.
Самое смешное, что перевод - Корнея Чуковского. И на солнце есть пятна.
А перевести - наверное, лучше всего мексиканцем.
Page generated May. 13th, 2026 02:25 am
Powered by Dreamwidth Studios