aleine: (Default)
[personal profile] aleine
По мотивам очередного поста в сэдтранслейшнс: давно страдаю подозрениями, а когда в "Томе Сойере" упоминается "глухонемой испанец" - ипостась индейца Джо, там имеется в виду латиноамериканец? И как было бы лучше перевести - все-таки испанцем или каким-нибудь "латиносом" или хоть "мексиканцем", что ли...

(no subject)

Date: 2009-09-02 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я тут уже лажанулся, но не могу промолчать и не задать каверзный вопрос: как местные узнали, что он испанец?

(no subject)

Date: 2009-09-02 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
"Меня зовут Хулио",- объяснил он жестами.
Он уже два раза до этого бывал в городе - кто-то что-то слышал о нем, точнее, о его маске.

(no subject)

Date: 2009-09-02 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
"Не мог индейца от испанца, как мы ни бились, отличить".

(no subject)

Date: 2009-09-02 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
В контексте бандита Индейца Джо уместнее "как мы ни били"...

(no subject)

Date: 2009-09-04 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
... и хореем его болезного, хореем!

(no subject)

Date: 2009-09-04 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Нет, хореи в этих местах вряд ли были. А жаль, такой штукой бить очень удобно.
Page generated May. 13th, 2026 02:09 am
Powered by Dreamwidth Studios