aleine: (Default)
[personal profile] aleine
По мотивам очередного поста в сэдтранслейшнс: давно страдаю подозрениями, а когда в "Томе Сойере" упоминается "глухонемой испанец" - ипостась индейца Джо, там имеется в виду латиноамериканец? И как было бы лучше перевести - все-таки испанцем или каким-нибудь "латиносом" или хоть "мексиканцем", что ли...

(no subject)

Date: 2009-09-02 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
"Не мог индейца от испанца, как мы ни бились, отличить".

(no subject)

Date: 2009-09-02 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
В контексте бандита Индейца Джо уместнее "как мы ни били"...

(no subject)

Date: 2009-09-04 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
... и хореем его болезного, хореем!

(no subject)

Date: 2009-09-04 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Нет, хореи в этих местах вряд ли были. А жаль, такой штукой бить очень удобно.
Page generated May. 13th, 2026 02:17 am
Powered by Dreamwidth Studios