aleine: (Default)
[personal profile] aleine
Интересно, знает кто-нибудь Т. Осину, переводившую для АСТ Дэна Брауна?
Я до него добралась наконец – надо же знать, что так ругают все поголовно мои френды. ;) Теперь я могу делать то же самое с полным правом. :D
Правда, знаменитый «Код да Винчи» так и не добыла еще. Ну не покупать же его, в самом деле! ;) Прочитала «Ангелов и демонов» и «Точку обмана». Последняя меня поразила по-настоящему… :D Вот только бОльшей частью своего потрясения я обязана все же переводчику. :(
Ну ладно, нет у творений Брауна литературных достоинств, но зачем отнимать у бедняги последнее – претензию на достоверность научной информации?
Цитирую, с. 104: «Окаменевший отпечаток занимал в длину примерно три дюйма и представлял собой след брюшка какого-то большого жука или другого ползающего насекомого. Семь пар членистых ног, выходящих из нижнего покрова, который, подобно панцирю броненосца, состоял из отдельных сегментов».
Ладно, допустим, не все знают, что жуки в массе не ползают, а бегают… И что ноги у них отходят от груди, а не от брюшка… Но что такое этот «нижний покров»?!!
Уверена, что это все же ляпы перевода, потому что местами там все же попадаются и более-менее разумные утверждения:
«- Это создание относится к классу равноногих, - пояснил Корки. – У насекомых три пары ног, а не семь.
Но гостья даже не слышала его разъяснений.»
Переводчик тоже не слышал… Потому что дальше ничтоже сумняшеся приписывает бедняге Корки следующее утверждение:
«- Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка, говорят о близости этого существа к земным вшам.»
И я выпала в осадок… Абзацем раньше тот же ученый классифицировал животное как равноногого рака. Ну, пусть назвал не тот ранг таксона – не отряд, как следовало бы, а класс, - может, у него свой вариант иерархии. Но откуда опять взялись жуки, а уж тем более – вши?! Жуки – это один отряд класса насекомых, вши – другой, и нисколько не близкий. Все равно что сравнить приматов и хищников в классе млекопитающих… Или грызунов и китов – они примерно так же далеки друг от друга, как вши и жуки. А к ракам и те, и другие относятся примерно как млекопитающие относятся к амфибиям или рыбам. То есть какие-то отдаленные предки были общими, но современные формы разошлись так, что и не узнаешь. :)
Про два «хвоста», роднящих якобы описываемое существо со вшами, лучше и вовсе молчать. Какие у вшей хвосты?! Вот, смотрите:

Через несколько страниц «главный палеонтолог» снова делает изумительное заявление: «…этот образец (экземпляр, видимо?) был бы отнесен к классу равноногих и попал бы в одну семью с двумя тысячами разнообразных типов вшей.»
Повторю: равноногие раки (а не просто равноногие) – это отряд Isopoda класса Ракообразные (Crustacea). Вши – отряд Anoplura класса Насекомые (Insecta). Отряд вшей – маленький, в нем всего около 150 видов (никак не типов, тип – это ОЧЕНЬ крупная систематическая единица. В типе Членистоногих, к примеру, больше миллиона видов.). Рак в «семью» вшей попасть не может никаким образом. Впрочем, о биологической системе бедняга Т. Осина представления вообще не имеет. Иначе не перевела бы английское family в последней цитате как «семья», когда это явно семейство…
Но окончательно меня убил следующий пассаж: «Образцы классифицируются согласно их физиологии. А с этой точки зрения наш образец, несомненно, относится к отряду вшей: смотрите, он имеет плоское тело, семь пар ног и репродуктивную сумку, то есть совершенно идентичен лесным вшам, навозным жукам и подобным близким родственникам.»
Не буду уж придираться к тому, что биолог, произносящий в романе эту фразу, путает физиологию – науку о жизнедеятельности организмов – с морфологией, наукой об их строении. Но обозвать вшей, навозных жуков и неведомое существо с семью парами ног близкими родственниками ни один биолог не мог даже спросонья после трехнедельного загула.
Каждому, кто найдет у навозного жука плоское тело и семь пар ног, следует выдать бесплатно новую пару очков. А тем, кто обнаружит в природе «лесных вшей»… Ой, не знаю, что им выдать. ;) Потому что все вши – кровососущие паразиты. Даже в лесу они живут исключительно на чем-нибудь теплом и дышащем. ;) И откуда, интересно, взялось такое точное определение – почему именно навозные жуки? Навозники – это только одно подсемейство Geotrupinae семейства Scarabaeidae, пластинчатоусых жуков, и группа эта совсем невелика по объему. И близкие родственники у них – майские жуки и бронзовки, жуки-носороги, священный скарабей, на худой конец, но никак не вши и раки!
Можно не знать биологию вовсе, но как, как можно заявить, что навозный жук «совершенно идентичен» «согласно… физиологии» вшам?!
Гляньте на вот этого красавца:



И скажите мне с чистой совестью, что он и вошь – близкие родственники!

Загадка мучила меня ровно до тех пор, пока я не полезла в сеть и не нашла там названий кое-каких представителей равноногих раков. Так вот, «лесная вошь» оказалась мокрицей – wood louse, а «навозный жук», вероятно, водяной ослик – sow bug. Оба названия имеются не то что в биологическом англо-русском словаре, но в словарях общей лексики.
Зачем переводчице понадобилось изобретать неведомых животных и заставлять читателей свихивать головы, пытаясь представить животное, «идентичное» одновременно равноногим ракам, вшам и навозникам, для меня так и останется загадкой….

Напоследок – портреты настоящих «героев» Дэна Брауна:
Мокрица



Водяной ослик



И собственно описываемый Брауном «жук», гигантская мокрица:




Как видите, действительно похожи… ;)

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
Слушай, а ты не хочешь послать свои переводы Гамильтон в библиотеку Альдебаран? Они там вывешивают не обязательно официальные, но желательно лучшие переводы... Будет польза многим людям от этого.

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Мне обещал их посмотреть один человек... Профессиональный редактор. Хотелось бы дождаться отзыва. Честно сказать, я от своих переводов не в восторге. Они точные, но мне кажется, слишком многословные - теряется гамильтонская легкость...

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] megana.livejournal.com
ну вообще-то по уму после переводчика в любом случае должен работать редактор! :)

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
А лучше - не один... ;) Потому что все равно глаз замыливается.

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
Ой, наивная...

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
Пф...
Ну да. Перфекционизм. От этого не избавиться уже, коли он есть. Хорошо мне - у меня его нету.
Не могу сделать комплимент твоим переводам, ибо сравнивать могу только с официальными, а это сравнение... хм... Лучше быть не сложно.
Но скажу другое - когда читаешь Гамильтон в твоем переводе, кажется, что эти книги написаны более утонченным, умным и остроумным человеком, чем - ну, чем остальные, которые в официальном. И это несмотря на то, что ты переводишь порнушную Мэрри Джентри, а не первые части Аниты. Из-за чего я быстро перестаю читать твой перевод, ибо у меня что-то тяжелейшая аллергия на порнуху: хочется сразу убить всех героев с особой жестокостью. И уже не интересно, что с ними будет дальше, раз они так развратны... Да и вообще мне эта серия меньше нравится. Но написана по-русски она намного лучше! :)

Эх... перевела бы ты первые части Аниты, а? Первые пять!

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
:))) Боюсь, официальный перевод к истине ближе... Хотя первые пять книг - объективно хороши. :)

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
Плевать на истину!!! Я за качество русского текста!!!
Хочу в твоем переводе про то, как Габриэль завалил Аниту на ковер, а она его ножом, а ему понравилось... И как ЖК Аниту в цирке соблазнял, искал на ней метки, а потом в ванной в пятой книге - не в шестой, а в пятой, когда еще никакого секса, а все только намеки, намеки! И про Каспара... Какой был лебедь, а? И про эльфов в пятой книге... Они куда более эльфийские эльфы, чем в серии про Мерри!
И еще - всю первую книгу, про Филиппа и про то, как поднимали ту усопшую невесту - Эстеллу?

А-аааааа, ну почему, почему эта дрянь ударилась в порнуху, а?

Это я про Гамильтон...

Какие были книги, какие времена!
*рыдает горько*

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
*Подхватывает рыдания*
Последние книжки об Аните кошмарны невообразимо - Мерри по сравнению с бывшей Истребительницей - невинный цветочек. И вообще в серии о Мерри еще различим сюжет...

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Боюсь, официальный перевод к истине ближе...
Спасибо на добром слове... ой!
(съежился и закрыл голову руками)

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
А... Э-э... Вы там переводчиком или редактором были? :) Мне вообще-то официальные переводы нравятся. ;) Но вот с насекомыми и там напутали... ;) В Жертве всесожжения обозвали бабочку-репейницу (painted lady) - божьей коровкой (lady bug). Ну и еще по мелочам... ;)

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Переводчиком. Вся Анита, кроме "Смеющегося трупа", и первая Мерри. Здесь уже выше точно подметили, что первые книжки было даже приятно читать, а как пошла девушка в полный сексуальный разнос, так стало просто даже неинтересно. Честно говоря, мне там больше всего нравилось, когда она работает - по своей мертвякской линии или же с полицией. А сексуальные описания у нее, имхо, вымученные.

обозвали бабочку-репейницу (painted lady) - божьей коровкой (lady bug).

Это действительно замыленный глаз. Но если действительно только мелочи - то еще раз спасибо на добром слове.

(no subject)

Date: 2005-10-20 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Да, мне тоже у Аниты нравится именно ее работа. Ну и забавно было, когда она не могла решиться, кого же выбрать. :) И с Вашим мнением о сексуальных сценах согласна полностью!

А когда, наконец, выйдет первая книжка о Мерри, не в курсе? И кто переводит остальные? =)

Ой, а Incubus dreams - тоже Вам переводить?! Примите мое глубочайшее сочувствие...

(no subject)

Date: 2005-10-20 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Когда выйдет - не знаю, честно говоря, планы и поступки издательства суть вещи, простым смертным не всегда понятные. Что до Incubus dreams, то спасибо за сочувствие. Эти самые дримз уже у меня переведены и сданы, и я иногда даже сам себе сочувствую. Довольно трудно переводить фразы, которые как-то даже читать неудобно. Дело не в теме, не в языке, не в излишних натуралистических подробностях, - просто я не совсем понимаю, зачем она это все мне рассказывает.

(no subject)

Date: 2005-10-20 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Да. И когда сюжет во вроде бы мистическом триллере занимает полсотни страниц в хвосте книги, а первые триста - сплошное порно, чувство возникает довольно странное... Будто тебя обманули и подсунули совсем не то, что обещали.
А что читать неудобно... :))) Я распечатку брала с собой в поезд - чуть ли не единственное чтиво, которое взяла, - и ужасно рада была, что она по-английски и никто из попутчиков не поймет, ЧТО я читаю. Дочитала до конца потому, что больше читать было нечего, а еще по шаблону поведения, описанному в анекдоте: "Мыши кололись, плакали, но все равно продолжали есть кактус..." Многие поклонники Гамильтон теперь именно по этой причине читают ее новые книги. :((

(no subject)

Date: 2005-10-20 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
Да, я вот буду и дальше читать, в надежде на крупицы того, что было раньше, хотя бы на крупицы... Может, среди траханья сплошного кто-нибудь кого-нибудь все-таки укусит, а то и сожрет?

Спойлер!

Date: 2005-10-20 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
В "Инкубе" этого не будет, увы. А трах расширяется и захватывает новых лиц... да что там, новые геологические пласты!

Re: Спойлер!

Date: 2005-10-20 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
Господи... За что она так с нами, а?!!!!

Правда хочется зарыдать и завизжать даже. Это мои любимые мистические книжки, самые-самые любимые, мой любимый автор жанра!!!!!!!

Ой. Осознала: это та книга, где в конце Рони и Анита идут в стрип-бар, а потом Анита выносит Рони на плече, да?!!!

Re: Спойлер!

From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com - Date: 2005-10-20 11:13 am (UTC) - Expand

Re: Спойлер!

From: [identity profile] dolorka.livejournal.com - Date: 2005-10-20 11:13 am (UTC) - Expand

Re: Спойлер!

From: [identity profile] dolorka.livejournal.com - Date: 2005-10-20 11:15 am (UTC) - Expand

Re: Спойлер!

From: [identity profile] dolorka.livejournal.com - Date: 2005-10-20 11:09 am (UTC) - Expand

Re: Спойлер!

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ - Date: 2005-10-21 07:27 am (UTC) - Expand

Re: Спойлер!

From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com - Date: 2005-10-21 04:06 pm (UTC) - Expand

Re: Спойлер!

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ - Date: 2005-10-22 06:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2005-10-20 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Да, и еще одно. Разруганный недавно в ЖЖ за название "Обет колдуньи" - это тоже моя работа. Дело в том, что там сама героиня, поскольку полуэльф, то колдунья не слабая, а весь сюжет построен на ее попытках выполнить обет отмщения нехорошим колдунам за погибших родителей (надо ли говорить, что обет она выполнила?) Прямой перевод названия "Зрящая-в-ночи" так называемые реализаторы зарубили на корню, а из многих других предложений выбрали вот это.
Сейчас, наверное, я бы перевел эту книгу по-другому (это не значит лучше :)), но уж что есть, то есть.

(no subject)

Date: 2005-10-21 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Единственная книжка Гамильтон, до которой я еще не добралась. Теперь точно доберусь. :)
А где его ругали-то? =)

(no subject)

From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com - Date: 2005-10-21 04:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ - Date: 2005-10-22 06:29 am (UTC) - Expand

Дисклеймер

From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com - Date: 2005-10-22 06:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2005-10-21 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Ух... У меня к вам столько вопросов по всяким техническим подробностям перевода книжки о Мерри, что и задавать стыдно. :) Но один все-таки задам: как Вы назвали Frost-a? Мне многие говорили, что Мороз воспринимается плохо.

(no subject)

From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com - Date: 2005-10-21 04:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ - Date: 2005-10-22 06:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com - Date: 2005-10-22 08:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ - Date: 2005-10-23 08:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2005-10-20 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] dolorka.livejournal.com
А Вы не можете спросить, переведены ли вторая и четвертая книга про Мерри? Может, переводы Элли востребуются? Вам же это ближе и проще, чем мне: Вы уже в АСТ, а я могу только по общему телефону позвонить и пробиваться к тому неизвестному, который распределяет переводы...

По поводу *Довольно трудно переводить фразы, которые как-то даже читать неудобно. Дело не в теме, не в языке, не в излишних натуралистических подробностях, - просто я не совсем понимаю, зачем она это все мне рассказывает. *
полностью согласна, мне тоже стыдно, когда меня посвящают в такие интимные подробности, а я о них вроде и не просила... Книгу-то покупаешь не из серии "Красный фонарь", а ради того, чтобы там кого погрызли или из могилы отрыли, а вместо грызни, гробов и могил нам предлагают секс, секс, секс без передышки...

ОК

Date: 2005-10-20 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
На эти темы давайте лучше мылом.
baul_m соответствующий знак mail(period)ru

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Скажите, а что Вы переводили из Гамильтон? Вопрос не праздный, честно.

(no subject)

Date: 2005-10-20 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Вторую и четвертую книжку о Мерри и часть глав из 6-й и 7-й книжек об Аните - народный перевод, что лежит на Запретном плоде: http://lavka.lib.ru/blake/two.html
Page generated May. 12th, 2026 11:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios