aleine: (Default)
[personal profile] aleine
Сидю тут и думаю, а вот если перевести следующую фразу из Ким Харрисон пословно - интересно бы оно смотрелось...
Grinning savagely, my legs went around her waist.

*Для неанглочитающих френдов*
Получилось бы такое примерно: "Злобно ухмыляясь, мои ноги пошли вокруг ее талии".

(no subject)

Date: 2007-07-06 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Тут существенно, что речь идет от лица дамы. *На мужика у меня уже не хватило бы воображения*

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Ну почему же...
Классика:
Девушка красивая в кустах лежит нагой.
Другой бы изнасиловал, а я лишь пнул ногой.. :D

(no subject)

Date: 2007-07-06 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] blednajapoganka.livejournal.com
Знаем-знаем... Сашка обожает ее цитировать. :)

(no subject)

Date: 2007-07-07 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
М-м... Промолчу. :D

(no subject)

Date: 2007-07-06 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] rhal.livejournal.com
мои хищно лыбящиеся ноги обхватили ее за талию))*ехидно хихикая*

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Да-да-да... И съели. ;)

(no subject)

Date: 2007-07-06 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rhal.livejournal.com
громко чавкая и облизываясь))

(no subject)

Date: 2007-07-06 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] begemotr.livejournal.com
Чего-то я туплю, а не пословно что это значит?

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Кстате да. Дама достала меня деепричастными оборотами, которых у нее по пять штук на фразу встречается... В английском есть такое ж правило насчет употребления деепричастных оборотов, как у нас? Ну в смысле, на предмет "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа"?

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Там сложнее. Я вспоминаю некоторые обороты, когда-то виденные. When splitting logs for campfire - и дальше там как надо держать топор. Похоже, что такой жесткости нет, и шляпа может слететь, подъезжая к станции. Но улыбающиеся ноги - этого я у них еще не видел.

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Так вот и я задумалась... :))

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] begemotr.livejournal.com
На этот щот есть вроде разные мнения, но в хорошем английском "шляпы мимо станции" приветствуются так же мало, как и в русском. Может у рассказчега тату были на ногах?

(no subject)

Date: 2007-07-06 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Не было. :) Она, правда, ведьма - а в мире Харрисон они относятся к другому биологическому виду, не к Homo sapiens. :D Так что как знать, может, она и умеет ухмыляться ногами...

(no subject)

Date: 2007-07-06 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] begemotr.livejournal.com
Типа если она в форме морской звезды, то очень даже запросто!

(no subject)

Date: 2007-07-06 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Вроде как человек выглядит... :D Это вот демоны там могут любую форму принимать. :)

(no subject)

Date: 2007-07-06 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rhal.livejournal.com
У многих юсовских аффтаров сплошные "шляпы". Хобби у них такое.))

(no subject)

Date: 2007-07-07 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Вот у этой Ким тоже. Мне на горе...

(no subject)

Date: 2007-07-07 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] rhal.livejournal.com
прими мои!:)) А у меня вот француз, пишущий как немец, с соответственной длиной и конструкцией предложений.Плюс архаизмы. Хочется убитьсипяапстену.:((
Зы: хде жираф, доннер веттер?!;)

(no subject)

Date: 2007-07-06 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dona-anna.livejournal.com
"мои ноги пошли вокруг ее талии" это монолог комара?:)

(no subject)

Date: 2007-07-07 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
О! Точно. :))

(no subject)

Date: 2007-07-06 05:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Оно, положим, и в оригинале не фонтан.
Вопрос, кстати, философский: обязан ли переводчик исправлять явные стилистические огрехи автора?

"Я стала бледна как смерть, и мои широко раскрытые глаза шепчут: "За что, за что?!" (с) Тэффи

(no subject)

Date: 2007-07-07 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Я скорее помру, чем на серьезе напишу про хищно оскалившиеся ноги. :)
А вот тут у дамы есть дивная макаронина, состряпанная из латинского и английского слов без учета грамматики... Так что мне пришлось даже спросить у нее, что сия конструкция означает. :) И теперь вот думаю, дать оба слова по-русски, или все по-латыни, или тоже одно русское, одно латинское? И если что, сохранять ли грамматические ошибки? :D

(no subject)

Date: 2007-07-06 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] blednajapoganka.livejournal.com
А ничо кстате получится. :)

OFF: 1-ю я тебе приобрела, кидай точные координаты для высылки секретного пакета.
Еще больший OFF и жуткое бахвальство: сидела на корточках в книжном и корешки сортировала: "Это я успела отредактировать, это нет. И вообще я тут половину переводчиков знаю лично!" ;)))

(no subject)

Date: 2007-07-07 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Хвастунишка. :))
Щас пошлю. :)
Page generated May. 13th, 2026 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios