Переводческое. :)
Jul. 6th, 2007 07:57 pmСидю тут и думаю, а вот если перевести следующую фразу из Ким Харрисон пословно - интересно бы оно смотрелось...
Grinning savagely, my legs went around her waist.
*Для неанглочитающих френдов*
Получилось бы такое примерно: "Злобно ухмыляясь, мои ноги пошли вокруг ее талии".
Grinning savagely, my legs went around her waist.
*Для неанглочитающих френдов*
Получилось бы такое примерно: "Злобно ухмыляясь, мои ноги пошли вокруг ее талии".
(no subject)
Date: 2007-07-07 11:42 am (UTC)А вот тут у дамы есть дивная макаронина, состряпанная из латинского и английского слов без учета грамматики... Так что мне пришлось даже спросить у нее, что сия конструкция означает. :) И теперь вот думаю, дать оба слова по-русски, или все по-латыни, или тоже одно русское, одно латинское? И если что, сохранять ли грамматические ошибки? :D