Переводческое. :)
Jul. 6th, 2007 07:57 pmСидю тут и думаю, а вот если перевести следующую фразу из Ким Харрисон пословно - интересно бы оно смотрелось...
Grinning savagely, my legs went around her waist.
*Для неанглочитающих френдов*
Получилось бы такое примерно: "Злобно ухмыляясь, мои ноги пошли вокруг ее талии".
Grinning savagely, my legs went around her waist.
*Для неанглочитающих френдов*
Получилось бы такое примерно: "Злобно ухмыляясь, мои ноги пошли вокруг ее талии".
(no subject)
Date: 2007-07-06 10:35 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 10:49 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 11:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 12:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 12:14 pm (UTC)Классика:
Девушка красивая в кустах лежит нагой.
Другой бы изнасиловал, а я лишь пнул ногой.. :D
(no subject)
Date: 2007-07-06 12:14 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 12:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 12:29 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 12:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 12:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 01:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 01:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 03:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 03:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 03:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 05:09 pm (UTC)Вопрос, кстати, философский: обязан ли переводчик исправлять явные стилистические огрехи автора?
"Я стала бледна как смерть, и мои широко раскрытые глаза шепчут: "За что, за что?!" (с) Тэффи
(no subject)
Date: 2007-07-06 05:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-06 05:57 pm (UTC)OFF: 1-ю я тебе приобрела, кидай точные координаты для высылки секретного пакета.
Еще больший OFF и жуткое бахвальство: сидела на корточках в книжном и корешки сортировала: "Это я успела отредактировать, это нет. И вообще я тут половину переводчиков знаю лично!" ;)))
(no subject)
Date: 2007-07-07 11:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-07 11:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-07 11:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-07-07 11:42 am (UTC)А вот тут у дамы есть дивная макаронина, состряпанная из латинского и английского слов без учета грамматики... Так что мне пришлось даже спросить у нее, что сия конструкция означает. :) И теперь вот думаю, дать оба слова по-русски, или все по-латыни, или тоже одно русское, одно латинское? И если что, сохранять ли грамматические ошибки? :D
(no subject)
Date: 2007-07-07 11:45 am (UTC)Щас пошлю. :)
(no subject)
Date: 2007-07-07 11:51 am (UTC)Зы: хде жираф, доннер веттер?!;)