Образец переводческой мысли (не мое!). :))
A mother elephant uses her trunk to stroke her baby.
Перевод: Мать-слониха пользуется хоботом для воспитания своих детей.
Сеанс разоблачения для тех, кто английскому не разумеет
Нужно было: Мать-слониха может хоботом погладить слоненка.
Глагол to stroke может значить и "погладить" и "побить". :)) Мысль у переводчега склонилась явно в пользу второго варианта...
A mother elephant uses her trunk to stroke her baby.
Перевод: Мать-слониха пользуется хоботом для воспитания своих детей.
Сеанс разоблачения для тех, кто английскому не разумеет
Нужно было: Мать-слониха может хоботом погладить слоненка.
Глагол to stroke может значить и "погладить" и "побить". :)) Мысль у переводчега склонилась явно в пользу второго варианта...
(no subject)
Date: 2010-06-26 03:08 am (UTC)*Казуистикой занимаюсь, конечно.:)*
(no subject)
Date: 2010-06-26 03:10 am (UTC)Но переводчик изумителен, все же.
(no subject)
Date: 2010-06-26 03:29 am (UTC)(no subject)
Date: 2010-06-26 03:31 am (UTC)