aleine: (Default)
[personal profile] aleine
Послала даме отредактированный текст с советом подучить лексику и грамматику. Девушка на меня обиделась…
Грустно как. Тот ее пассаж на предмет отсутствия претензий на качество оказался чистым лицемерием. :( Претензии имелись, да еще какие! Щас процитирую:
«Я пыталась привести текст к русскоязычному, с потерей некоторых фраз. К сожалению, хотя Гамильтон имеет великолепную фантазию, у нее проблемы с филологией, она постоянно пользуется одними и теми же фразами. У нее очень бедный язык. Я не пыталась переводить все близко к тексту, пыталась сгладить ее шероховатости. Кстати, я думаю, это одна з причин, почему ее не так быстро переводят на русский и не печатают. На мой взгляд, ее так мало печатают на русском не только потому, что это стоит денег (права и все такое), но и потому, что переводчику приходится производить литературную обработку ее произведений.
Простите, но все эти "я посмотрела на него" "он нахмурился не меня" "он взял меня за руку" и т.п. требуют дополнительной обработки. Хотя я сама просто завернулась на ее фантазии в смысле сюжета. Вы сами, как специалист, должны понимать, что у нее очень бедный язык в смысле глаголов.»
Орфография и грамматика сохранены…
Дальше – больше.
«Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии. Однако, поскольку Ваше мнение Вам важнее, чем 10 глав, переведенных мной уже, с бесплатным продолжением, если бы Вы дали Вашие высочайшее благоволение, несмотря на кучу народа, ожидающего 1 книгу, я откланиваюсь и умываю руки. На форум эту тему вывешивать не собираюсь. Разрешаю Вам не отвечать.»

Так что вот. Она желала бесплатно облагодетельствовать «кучу народа», а я ей не дала. Ужас…
И Гамильтон пострадает теперь – от отсутствия «литературной обработки»… ;( Так и останется с бедным языком «в смысле глаголов». ;))

Эх!.. А я ведь даже не посоветовала девушке энциклопедию почитать! А то, право же, переводить:
“Who are you? Stanley?” Nerys said. I had to smile.
следующим образом:
- Кто ты? Воровка? – сказала Нерис. Я улыбнулась.
как-то не очень хорошо… По отношению к Стенли. ;)

(no subject)

Date: 2005-10-15 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
1) Как я Вас понимаю!
2) Чтение энциклопедий здесь поможет не больше, чем зеленка при раке. Чуковский вспоминает: после революции некий пожилой господин, знающий языки, решил подработать переводами и принес К. И. перевод из Уайлда, где студент заявлял следующее:

"За неимением красной розы жизнь моя будет разбита".

Чуковский прочел ему лекцию на тему о том, что конструкции вроде "за неимением" в художественном переводе не слишком уместны. Переводчик проникся, и через несколько дней принес другой вариант:

"Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита".

ПС. Извините, если напомнил хорошо известное.

(no subject)

Date: 2005-10-15 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
Это серьёзно. "Привести текст к русскоязычному", да-с. Убиться веником...
Помнится, классе в седьмом ринулась я переводить Генриха Манна. Для собственного удовольствия, ибо немецкий текст у меня был, а перевода не было. Выдав перл "цветы ароматизировали воздух", поняла, что рано мне ишшо. И может, всегда будет рано :D

(no subject)

Date: 2005-10-15 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
1. :) Сочувствую...
2. Да, увы. Хуже нет, чем самодовольный невежда.
А за цитату из Чуковского - спасибо. :) Я это читала лет десять назад и успела забыть.

(no subject)

Date: 2005-10-15 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
:D
Тебе - рано не будет. Правда, я у тебя только пересказ читала, а не перевод... ;) Но второй год помню, какое это было удовольствие! (Последняя фраза - без всяких шуток.)

(no subject)

Date: 2005-10-15 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] begemotr.livejournal.com
Вау. Просто вау.

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
Ага. Скорее, будет поздно... :D
Глянула как-то в тот пересказ... Гм-м. Кальки в "переводных" местах и прочие прэлести. Одно радует - это был не Генрих Манн :)))

Попыталась осмыслить следующую дамину фразу: "Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии". Не шмогла...

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Вот и я выпала в осадок. :) Нет, это все же шедевр.

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] mishonet.livejournal.com
М-да. Лихо.
PS
А ведь таких переводчиков сейчас пруд пруди, а? Вот что грустно.

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Ну... У меня большой опыт общения с косноязычными студентами. ;) Имелось в виду, что мой перевод хуже оригинала. :D И вообще подстрочник. В то время как дама, не в пример мне, к делу подходит творчески. ;) Вот так, скажем:
- Мы ждали тебя, corr, - произнесла одна из фигур в плаще. Это был женский голос.
- Corr? – Я произнесла это как вопрос.
- Слют. - Второй женский голос.
- Ревность? – произнесла я. Они кинулись ко мне, и я сбросила на пол свой жакет, направив пистолет на них двумя руками.

Пояснения: дело происходит на улице, corr - словечко, выдуманное Гамильтон, а вот slut - имеется во всех словарях американского сленга... О смысле легко догадаться по звучанию. :) О богатстве языка переводчика "в смысле глаголов", наверное, лучше промолчать. :)

Ой, только сейчас сообразила - а сколько языков ты знаешь? =)

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Да. Примерно такое же положение было в начале XX века - кажется, у Тэффи есть рассказ на эту тему... Про то, как берутся за переводы девушки, ни к какому осмысленному труду не приспособленные. ;) Вот и сейчас, когда иностранные языки перестали казаться чем-то "не нашим", не приличным настоящему советскому человеку, все выучившие пару сотен английских слов начинают считать себя знатоками.
Гамильтон в этом плане - особенно уязвимая мишень. У нее действительно легкий грамматически и не изобилующий мудреными словами язык. И легкость эта сильно провоцирует...

(no subject)

Date: 2005-10-15 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
Но кое-кто (не будем показывать пальцами) легко справляется с этой лёгкостью :)))

(no subject)

Date: 2005-10-15 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
*Падает со стула на мостовую и произносит неподобающее слово slut вместо известного "междометия":* Вот так я и переводила в детстве :)))

Лучше переформулируй вопрос: "Сколько языков ты не знала, но забыла?" И тогда я честно отвечу: немного немецкий, гораздо меньше английский и испанский...
Помнится, по младости несмышлёной переводила даже с абсолютно незнакомых языков (аки упомянутые ниже ни к какому труду не приспособленные девушки ;) ). Кладёшь, к примеру, рядом с болгарским общественно-политическим документом словарь, учебник с грамматическими сведениями и аналогичный общественно-политический документ на русском... :D :D :D

(no subject)

Date: 2005-10-16 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Круто! Подозреваю, "общественно-политические" документы той порой можно было описанным тобой способом хоть с китайского переводить, а про болгарский и говорить нечего. :)

(no subject)

Date: 2005-10-16 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
О! На это нужен настоящий талант! ;) Как хорошо, что талантов у нас хватает... ;)

(no subject)

Date: 2005-10-16 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
Ага :) Правда, были и несовпадающие пункты. Болгарские слоны весьма резво бежали впереди "перестроечного" паровоза. Горячая кроффь... :)))
Но на китайский меня бы и обещанный "автомат" по политэкономии социализма не сподвиг :D

(no subject)

Date: 2005-10-16 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sowar.livejournal.com
Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии


Ййййессс!!!!! "Нет в тебе искры божьей"(с)оппоненты Гоблина. :D

(no subject)

Date: 2005-10-17 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Знаешь, а меня бы, наверное, сподвиг. :D

;)

Date: 2005-10-17 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Нету, ой, нету... :(((

Re: ;)

Date: 2005-10-17 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] sowar.livejournal.com
(злорадно-мечтательно) А вот этой самой барышне, да подкинуть бы для размышления пару-тройку абзацев Гамльтон, переведенных в духе "Братвы и кольца" >:)

Re: ;)

Date: 2005-10-17 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Боюсь, не оценит... У барышни с чувством юмора, похоже, на редкость глухо. :(
А я вот оценила бы! ;))) Прислать тебе оригинал? ;)

(no subject)

Date: 2005-10-17 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
Ну... если бы мне пообещали автомат по марксизму-ленинизму... Наверное, решилась бы :D А, ладно. Всё равно не готовилась к означенному госу. До меня аккурат перед экзаменом "детлитовские" "Хранители" добрели :D :D :D

Re: ;)

Date: 2005-10-17 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sowar.livejournal.com
Разве что подстрочник:D. У меня с английским, как у той барышни с чувством юмора, на редкость глухо

Re: ;)

Date: 2005-10-18 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Тебе первую книжку? (Эк я тебя на слове-то поймаю... ;)) )
У меня нет ее полного перевода, только половина, примерно. Полностью есть вторая и четвертая (пока последняя) из цикла. :) Над третьей я сейчас бьюсь, а первую переводят разные люди, а я редактирую только... Что бывает... занимательно, как видишь. :)

(no subject)

Date: 2005-10-18 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
О! До меня они добрели поздно, кажется, в первый год аспирантуры. ;)
А с госом нашему году несказанно повезло - мы сдавали философию вместо этой мути. За год до нас еще сдавали научный коммунизм, а год спустя - вот то, что ты сказала. ;)
Мне потом тот гос еще и как вступительный в аспирантуру зачли. Во! :D

Корка! :lol:

Date: 2005-10-18 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] sowar.livejournal.com
Эк оно в тему-то беседы, а!
http://forum.rusf.ru/oldie/lst/lst_756.htm
"Гоблин" и "переделка" - это уже в народном понимании синонимы. (Ухх, угораздило меня на эту простигоссподи барышню нарваться. Хотелось от Олдей чтоньть услышать, а тут она влезла.)

Re: Корка! :lol:

Date: 2005-10-19 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Прочитала. Жалко, что не читала эту вещь у Олдей и потому не могу оценить как надо бы. :( Но мне понравилось и так. :) Может, и они ответят... А барышня... Что ж, барышня. Такие всегда попадаются. :) И как правило, в самый ненужный момент. ;)

Profile

aleine: (Default)aleine

March 2022

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 13th, 2026 01:46 am
Powered by Dreamwidth Studios