aleine: (Default)
[personal profile] aleine
Послала даме отредактированный текст с советом подучить лексику и грамматику. Девушка на меня обиделась…
Грустно как. Тот ее пассаж на предмет отсутствия претензий на качество оказался чистым лицемерием. :( Претензии имелись, да еще какие! Щас процитирую:
«Я пыталась привести текст к русскоязычному, с потерей некоторых фраз. К сожалению, хотя Гамильтон имеет великолепную фантазию, у нее проблемы с филологией, она постоянно пользуется одними и теми же фразами. У нее очень бедный язык. Я не пыталась переводить все близко к тексту, пыталась сгладить ее шероховатости. Кстати, я думаю, это одна з причин, почему ее не так быстро переводят на русский и не печатают. На мой взгляд, ее так мало печатают на русском не только потому, что это стоит денег (права и все такое), но и потому, что переводчику приходится производить литературную обработку ее произведений.
Простите, но все эти "я посмотрела на него" "он нахмурился не меня" "он взял меня за руку" и т.п. требуют дополнительной обработки. Хотя я сама просто завернулась на ее фантазии в смысле сюжета. Вы сами, как специалист, должны понимать, что у нее очень бедный язык в смысле глаголов.»
Орфография и грамматика сохранены…
Дальше – больше.
«Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии. Однако, поскольку Ваше мнение Вам важнее, чем 10 глав, переведенных мной уже, с бесплатным продолжением, если бы Вы дали Вашие высочайшее благоволение, несмотря на кучу народа, ожидающего 1 книгу, я откланиваюсь и умываю руки. На форум эту тему вывешивать не собираюсь. Разрешаю Вам не отвечать.»

Так что вот. Она желала бесплатно облагодетельствовать «кучу народа», а я ей не дала. Ужас…
И Гамильтон пострадает теперь – от отсутствия «литературной обработки»… ;( Так и останется с бедным языком «в смысле глаголов». ;))

Эх!.. А я ведь даже не посоветовала девушке энциклопедию почитать! А то, право же, переводить:
“Who are you? Stanley?” Nerys said. I had to smile.
следующим образом:
- Кто ты? Воровка? – сказала Нерис. Я улыбнулась.
как-то не очень хорошо… По отношению к Стенли. ;)

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] mishonet.livejournal.com
М-да. Лихо.
PS
А ведь таких переводчиков сейчас пруд пруди, а? Вот что грустно.

(no subject)

Date: 2005-10-15 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Да. Примерно такое же положение было в начале XX века - кажется, у Тэффи есть рассказ на эту тему... Про то, как берутся за переводы девушки, ни к какому осмысленному труду не приспособленные. ;) Вот и сейчас, когда иностранные языки перестали казаться чем-то "не нашим", не приличным настоящему советскому человеку, все выучившие пару сотен английских слов начинают считать себя знатоками.
Гамильтон в этом плане - особенно уязвимая мишень. У нее действительно легкий грамматически и не изобилующий мудреными словами язык. И легкость эта сильно провоцирует...

(no subject)

Date: 2005-10-15 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] lis-lis.livejournal.com
Но кое-кто (не будем показывать пальцами) легко справляется с этой лёгкостью :)))

(no subject)

Date: 2005-10-16 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
О! На это нужен настоящий талант! ;) Как хорошо, что талантов у нас хватает... ;)
Page generated May. 13th, 2026 02:25 am
Powered by Dreamwidth Studios