О талантах и поклонниках.
Oct. 15th, 2005 08:43 pmПослала даме отредактированный текст с советом подучить лексику и грамматику. Девушка на меня обиделась…
Грустно как. Тот ее пассаж на предмет отсутствия претензий на качество оказался чистым лицемерием. :( Претензии имелись, да еще какие! Щас процитирую:
«Я пыталась привести текст к русскоязычному, с потерей некоторых фраз. К сожалению, хотя Гамильтон имеет великолепную фантазию, у нее проблемы с филологией, она постоянно пользуется одними и теми же фразами. У нее очень бедный язык. Я не пыталась переводить все близко к тексту, пыталась сгладить ее шероховатости. Кстати, я думаю, это одна з причин, почему ее не так быстро переводят на русский и не печатают. На мой взгляд, ее так мало печатают на русском не только потому, что это стоит денег (права и все такое), но и потому, что переводчику приходится производить литературную обработку ее произведений.
Простите, но все эти "я посмотрела на него" "он нахмурился не меня" "он взял меня за руку" и т.п. требуют дополнительной обработки. Хотя я сама просто завернулась на ее фантазии в смысле сюжета. Вы сами, как специалист, должны понимать, что у нее очень бедный язык в смысле глаголов.»
Орфография и грамматика сохранены…
Дальше – больше.
«Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии. Однако, поскольку Ваше мнение Вам важнее, чем 10 глав, переведенных мной уже, с бесплатным продолжением, если бы Вы дали Вашие высочайшее благоволение, несмотря на кучу народа, ожидающего 1 книгу, я откланиваюсь и умываю руки. На форум эту тему вывешивать не собираюсь. Разрешаю Вам не отвечать.»
Так что вот. Она желала бесплатно облагодетельствовать «кучу народа», а я ей не дала. Ужас…
И Гамильтон пострадает теперь – от отсутствия «литературной обработки»… ;( Так и останется с бедным языком «в смысле глаголов». ;))
Эх!.. А я ведь даже не посоветовала девушке энциклопедию почитать! А то, право же, переводить:
“Who are you? Stanley?” Nerys said. I had to smile.
следующим образом:
- Кто ты? Воровка? – сказала Нерис. Я улыбнулась.
как-то не очень хорошо… По отношению к Стенли. ;)
Грустно как. Тот ее пассаж на предмет отсутствия претензий на качество оказался чистым лицемерием. :( Претензии имелись, да еще какие! Щас процитирую:
«Я пыталась привести текст к русскоязычному, с потерей некоторых фраз. К сожалению, хотя Гамильтон имеет великолепную фантазию, у нее проблемы с филологией, она постоянно пользуется одними и теми же фразами. У нее очень бедный язык. Я не пыталась переводить все близко к тексту, пыталась сгладить ее шероховатости. Кстати, я думаю, это одна з причин, почему ее не так быстро переводят на русский и не печатают. На мой взгляд, ее так мало печатают на русском не только потому, что это стоит денег (права и все такое), но и потому, что переводчику приходится производить литературную обработку ее произведений.
Простите, но все эти "я посмотрела на него" "он нахмурился не меня" "он взял меня за руку" и т.п. требуют дополнительной обработки. Хотя я сама просто завернулась на ее фантазии в смысле сюжета. Вы сами, как специалист, должны понимать, что у нее очень бедный язык в смысле глаголов.»
Орфография и грамматика сохранены…
Дальше – больше.
«Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии. Однако, поскольку Ваше мнение Вам важнее, чем 10 глав, переведенных мной уже, с бесплатным продолжением, если бы Вы дали Вашие высочайшее благоволение, несмотря на кучу народа, ожидающего 1 книгу, я откланиваюсь и умываю руки. На форум эту тему вывешивать не собираюсь. Разрешаю Вам не отвечать.»
Так что вот. Она желала бесплатно облагодетельствовать «кучу народа», а я ей не дала. Ужас…
И Гамильтон пострадает теперь – от отсутствия «литературной обработки»… ;( Так и останется с бедным языком «в смысле глаголов». ;))
Эх!.. А я ведь даже не посоветовала девушке энциклопедию почитать! А то, право же, переводить:
“Who are you? Stanley?” Nerys said. I had to smile.
следующим образом:
- Кто ты? Воровка? – сказала Нерис. Я улыбнулась.
как-то не очень хорошо… По отношению к Стенли. ;)
(no subject)
Date: 2005-10-15 09:21 am (UTC)Глянула как-то в тот пересказ... Гм-м. Кальки в "переводных" местах и прочие прэлести. Одно радует - это был не Генрих Манн :)))
Попыталась осмыслить следующую дамину фразу: "Вы же переводите тупо близко к тексту, с ущербом даже для английской версии". Не шмогла...
(no subject)
Date: 2005-10-15 09:47 am (UTC)- Мы ждали тебя, corr, - произнесла одна из фигур в плаще. Это был женский голос.
- Corr? – Я произнесла это как вопрос.
- Слют. - Второй женский голос.
- Ревность? – произнесла я. Они кинулись ко мне, и я сбросила на пол свой жакет, направив пистолет на них двумя руками.
Пояснения: дело происходит на улице, corr - словечко, выдуманное Гамильтон, а вот slut - имеется во всех словарях американского сленга... О смысле легко догадаться по звучанию. :) О богатстве языка переводчика "в смысле глаголов", наверное, лучше промолчать. :)
Ой, только сейчас сообразила - а сколько языков ты знаешь? =)
(no subject)
Date: 2005-10-15 10:21 am (UTC)Лучше переформулируй вопрос: "Сколько языков ты не знала, но забыла?" И тогда я честно отвечу: немного немецкий, гораздо меньше английский и испанский...
Помнится, по младости несмышлёной переводила даже с абсолютно незнакомых языков (аки упомянутые ниже ни к какому труду не приспособленные девушки ;) ). Кладёшь, к примеру, рядом с болгарским общественно-политическим документом словарь, учебник с грамматическими сведениями и аналогичный общественно-политический документ на русском... :D :D :D
(no subject)
Date: 2005-10-16 02:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-16 09:05 am (UTC)Но на китайский меня бы и обещанный "автомат" по политэкономии социализма не сподвиг :D
(no subject)
Date: 2005-10-17 01:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 09:01 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-18 07:27 am (UTC)А с госом нашему году несказанно повезло - мы сдавали философию вместо этой мути. За год до нас еще сдавали научный коммунизм, а год спустя - вот то, что ты сказала. ;)
Мне потом тот гос еще и как вступительный в аспирантуру зачли. Во! :D
(no subject)
Date: 2005-10-16 08:09 pm (UTC)Ййййессс!!!!! "Нет в тебе искры божьей"(с)оппоненты Гоблина. :D
;)
Date: 2005-10-17 01:10 am (UTC)Re: ;)
Date: 2005-10-17 02:07 am (UTC)Re: ;)
Date: 2005-10-17 05:11 am (UTC)А я вот оценила бы! ;))) Прислать тебе оригинал? ;)
Re: ;)
Date: 2005-10-17 07:17 pm (UTC)Re: ;)
Date: 2005-10-18 04:55 am (UTC)У меня нет ее полного перевода, только половина, примерно. Полностью есть вторая и четвертая (пока последняя) из цикла. :) Над третьей я сейчас бьюсь, а первую переводят разные люди, а я редактирую только... Что бывает... занимательно, как видишь. :)
Корка! :lol:
Date: 2005-10-18 08:05 pm (UTC)http://forum.rusf.ru/oldie/lst/lst_756.htm
"Гоблин" и "переделка" - это уже в народном понимании синонимы. (Ухх, угораздило меня на эту простигоссподи барышню нарваться. Хотелось от Олдей чтоньть услышать, а тут она влезла.)
Re: Корка! :lol:
Date: 2005-10-19 07:43 am (UTC)