Прошу помощь зала.
Jan. 17th, 2009 08:12 pmНесколько вопросов по переводимой книжке. Вопросы такие:
1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?
2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.
3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...
4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?
5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...
6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.
В общем, спасайте. :)
1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?
2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.
3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...
4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?
5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...
6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.
В общем, спасайте. :)
(no subject)
Date: 2009-01-17 12:01 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:10 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 11:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-18 01:04 am (UTC)Спасибо!
(no subject)
Date: 2009-01-18 02:10 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2009-01-17 12:05 pm (UTC)2. Это кемпинг для автокараванов(кажется именно так называется) Там живут в трейлерах, а не в гостинице, зато можно подключить их к водопроводу и электричеству на время стоянки.
(no subject)
Date: 2009-01-17 12:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:51 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2009-01-17 01:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2009-01-17 01:11 pm (UTC)3) купила карамельный десерт Oreo Blast?
4)похожа на вампиршу из сериала "Бивер берется за дело"?
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:15 pm (UTC)А у нас смотрели этот сериал?
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:21 pm (UTC)А сериал я бы написала "Бивер берется за дело" - и либо дала бы сноску с разъяснением, либо прямо в текст вставила бы -- похожа на вампиршу из сериала "Бивер" -- такая же (подставить нужное, например, такая же худенькая, курносая, в таком-то платье с такими-то рукавами). Когда текст идет описательный, такие вещи вполне можно делать -- вот если острый экшн, тогда, имхо, лучше ссылкой.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:[шепотом]
From:Re: [шепотом]
From:Re: [шепотом]
From:Re: [шепотом]
From:хи-хи
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2009-01-17 01:39 pm (UTC)http://www.wikihow.com/Make-an-Oreo-Blast
Я бы перевела как молочный коктейль с шоколадом - калорийность это достаточно передает :-)
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:47 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 02:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2009-01-17 03:20 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 11:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-18 01:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 04:15 pm (UTC)Leave it to Beaver я бы перевела, как «Бивер разберётся», и дала бы на него сноску. На самом деле, Кливеры--это огромная культурная американская фишка, очень дорогая американскому сердцу. %)
RV Park--recreational vehicle park--это не просто кемпинг, а кемпинг, куда можно приехать на RV--в таком доме на колёсах. Как это переводится одним словом, не знаю.
А что за книжка?
(no subject)
Date: 2009-01-18 01:12 am (UTC)Про "Бивера" подумаю еще. Спасибо!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2009-01-17 05:14 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-18 01:13 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: