aleine: (Default)
[personal profile] aleine
Несколько вопросов по переводимой книжке. Вопросы такие:

1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?

2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.

3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...

4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?

5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...

6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.

В общем, спасайте. :)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

(no subject)

Date: 2009-01-17 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
1. Полагаю, неважно, нарван он или СРЕЗАН, а важно, что только что собран с грядки.

(no subject)

Date: 2009-01-17 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/
1. Да. Обычно специально пишут уточняя "порванный руками салат", или "грубо нарванные листки салата". Разница с нарезанным точно есть, во всяком случае кулинарная. )

2. Это кемпинг для автокараванов(кажется именно так называется) Там живут в трейлерах, а не в гостинице, зато можно подключить их к водопроводу и электричеству на время стоянки.

(no subject)

Date: 2009-01-17 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Ага. Спасибо. Так я и думала, что разница есть. Значит, нарванный и кемпинг.

(no subject)

Date: 2009-01-17 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Вот не уверена...

(no subject)

Date: 2009-01-17 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Важный вопрос: с а) НАРВАННЫМ/НАРЕЗАННЫМ или со б) СОРВАННЫМ/СРЕЗАННЫМ? Что именно в виду имеется в нашем случае - действие а) или действие б)?

(no subject)

Date: 2009-01-17 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Салат в любом случае купленный. :) Дамы готовят. Так что а, наверное.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
А) - если tossed относится к процессу деланья дамами из салата-растения салат-блюдо путем нарывания его на кусочки, а не нарезания.
Б) - если tossed относится к пронессу срывание (а не срезания) с грядки.
Т.е. по контексту-то первое?

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vapochka.livejournal.com
Может быть, так?
3) купила карамельный десерт Oreo Blast?
4)похожа на вампиршу из сериала "Бивер берется за дело"?

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Да, полагаю. Эпизод проходной, там не много контекста.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Нехорошо оставлять английские названия в русском тексте. :( Бывает, что не обойтись, но вообще нехорошо.
А у нас смотрели этот сериал?

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
во многих рецептах специально уточняют, что салат надо порвать на кусочки руками. Думаю, имеется в виду именно это - что в процессе изготовления его руками раздирают, а не ножиком чикают.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Если в процессе ИЗГОТОВЛЕНИЯ, тогда всё верно.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
т.е. если green salad как блюдо, а не как сырье, то всё верно.
У меня "салат" всегда в первую очередь ассоциируется с сырьем (растением).

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Я против английских названий в художественном тексте. Либо описательно -- либо транскрипцией. Если важен бренд почему-либо, то указала бы -- но не английскими буквами.

А сериал я бы написала "Бивер берется за дело" - и либо дала бы сноску с разъяснением, либо прямо в текст вставила бы -- похожа на вампиршу из сериала "Бивер" -- такая же (подставить нужное, например, такая же худенькая, курносая, в таком-то платье с такими-то рукавами). Когда текст идет описательный, такие вещи вполне можно делать -- вот если острый экшн, тогда, имхо, лучше ссылкой.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Ага. Значит, оставляем нарванный. :) Сэнкс.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Так с десертом - все же описание? Бренд здесь вряд ли важен. Важно, что дама сладкое лопает. :) Сама себя потом за это ругает.

Склоняюсь к мысли сериал выкинуть. Почитала тут внимательно описание - там вампиров нет, по определению той же "Вики" - это "назидательная драма". :) Так что последний мой вариант: "похоже на пай-девочку из фильмов шестидесятых".

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_rowan_tree_/
Oreo Blast - это молочный коктейль.
http://www.wikihow.com/Make-an-Oreo-Blast
Я бы перевела как молочный коктейль с шоколадом - калорийность это достаточно передает :-)

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Спасибо! Так и сделаем.

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Гуртом i батька бити.:)

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:45 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2009-01-17 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Факт. :) Надеюсь, за Пьера Боссье и сырную намазку меня не убьют...

(no subject)

Date: 2009-01-17 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] genrich-william.livejournal.com
я иногда подставляю сериал из тех, что у нас заведомо шли. Равно как и супермаркеты,и батончики из имеющих хождение и у нас.
Но это только у Батчера - ему не больно. Будь это Дункан, делал бы слово в слово, возможно, с примечаниями.
Edited Date: 2009-01-17 02:01 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2009-01-17 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] genrich-william.livejournal.com
ну, бри и так мягкий - может, просто "подогретый бри"?

(no subject)

Date: 2009-01-17 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Ну там точно написано - спред. То есть по идее еще мягче. :)

(no subject)

Date: 2009-01-17 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Здесь тоже не больно. :) Вот с кулинарией и одежкой - дело другое... Дамский роман.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

aleine: (Default)aleine

March 2022

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 13th, 2026 01:05 am
Powered by Dreamwidth Studios