Прошу помощь зала.
Jan. 17th, 2009 08:12 pmНесколько вопросов по переводимой книжке. Вопросы такие:
1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?
2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.
3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...
4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?
5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...
6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.
В общем, спасайте. :)
1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?
2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.
3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...
4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?
5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...
6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.
В общем, спасайте. :)
(no subject)
Date: 2009-01-17 12:01 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:05 pm (UTC)2. Это кемпинг для автокараванов(кажется именно так называется) Там живут в трейлерах, а не в гостинице, зато можно подключить их к водопроводу и электричеству на время стоянки.
(no subject)
Date: 2009-01-17 12:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:10 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 12:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:04 pm (UTC)Б) - если tossed относится к пронессу срывание (а не срезания) с грядки.
Т.е. по контексту-то первое?
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:11 pm (UTC)3) купила карамельный десерт Oreo Blast?
4)похожа на вампиршу из сериала "Бивер берется за дело"?
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:15 pm (UTC)А у нас смотрели этот сериал?
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:19 pm (UTC)У меня "салат" всегда в первую очередь ассоциируется с сырьем (растением).
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:21 pm (UTC)А сериал я бы написала "Бивер берется за дело" - и либо дала бы сноску с разъяснением, либо прямо в текст вставила бы -- похожа на вампиршу из сериала "Бивер" -- такая же (подставить нужное, например, такая же худенькая, курносая, в таком-то платье с такими-то рукавами). Когда текст идет описательный, такие вещи вполне можно делать -- вот если острый экшн, тогда, имхо, лучше ссылкой.
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:26 pm (UTC)Склоняюсь к мысли сериал выкинуть. Почитала тут внимательно описание - там вампиров нет, по определению той же "Вики" - это "назидательная драма". :) Так что последний мой вариант: "похоже на пай-девочку из фильмов шестидесятых".
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:39 pm (UTC)http://www.wikihow.com/Make-an-Oreo-Blast
Я бы перевела как молочный коктейль с шоколадом - калорийность это достаточно передает :-)
(no subject)
Date: 2009-01-17 01:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 01:47 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 02:00 pm (UTC)Но это только у Батчера - ему не больно. Будь это Дункан, делал бы слово в слово, возможно, с примечаниями.
(no subject)
Date: 2009-01-17 02:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 02:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2009-01-17 02:42 pm (UTC)