Переводческое. :)
Feb. 7th, 2008 11:39 amНужна консультация по американским реалиям.
1. Что такое tags в отношении к автомобилям, если упоминаются отдельно от номерного знака и от регистрации?
Контекст: I handed her the plate and screwdriver. Even the tags were up to date.
2. Как по русски называют pad - бумажку, которую подписывают, расплачиваясь кредиткой? Квитанция?
3. Вот эту штуку как лучше называть по-русски в разговорном варианте? http://en.wikipedia.org/wiki/Lima_bean
Нашла лунообразную фасоль, лимскую фасоль, лимские бобы и просто лиму. Последнее я бы точно не поняла. :( Вообще, так ли сильно она отличается от обычной фасоли, чтобы ее непременно обзывать так конкретно?
А, и правда она остывшая имеет настолько мерзкий вкус? :)
1. Что такое tags в отношении к автомобилям, если упоминаются отдельно от номерного знака и от регистрации?
Контекст: I handed her the plate and screwdriver. Even the tags were up to date.
2. Как по русски называют pad - бумажку, которую подписывают, расплачиваясь кредиткой? Квитанция?
3. Вот эту штуку как лучше называть по-русски в разговорном варианте? http://en.wikipedia.org/wiki/Lima_bean
Нашла лунообразную фасоль, лимскую фасоль, лимские бобы и просто лиму. Последнее я бы точно не поняла. :( Вообще, так ли сильно она отличается от обычной фасоли, чтобы ее непременно обзывать так конкретно?
А, и правда она остывшая имеет настолько мерзкий вкус? :)