Фанское несчастное…
Jan. 8th, 2006 09:10 pmКажется, мне по примеру многих более достойных людей пора завязывать с чтением переводов. :( Чтение «Паладина душ» превратилось в пытку для моих нервов.
Первая же фраза после авторского посвящения «…Сильвии Келсо — защитнице чистого синтаксиса…» повергла меня в недоумение. Оцените сами:
Иста встала между зубцами башни и заглянула вниз через стену, — камень крошился под бледными пальцами вдовствующей рейны, — и в бессильном оцепенении смотрела, как внизу ворота замка покидали последние из приглашенных на похороны.
Какой там "чистый синтаксис"!.. Тут даже с пунктуацией беда. Вообще количество лишних запятых в книге, у которой было 3 (три) корректора, меня поразило – а мне, между прочим, снизили балл за сочинение на вступительном экзамене в МГУ именно за две лишние запятые. :) Но картинка, описанная переводчицей, поразила меня гораздо больше…
Сорокалетняя вдовствующая королева, карабкающаяся на парапет (или как это называется?) башни – само по себе дивное зрелище; хрупкая женщина, крошащая камни пальцами – того хлеще, но где под башней может быть стена, через которую можно «заглянуть вниз» – я так и не вообразила.
Перевод Балабченкова на «Лавке миров» - далеко не шедевр, но у него эта фраза звучит так: Иста склонилась вперед между зубцов надвратной башни — из-под ее бледных рук посыпалось каменное крошево, — и в оцепенелом изнеможении наблюдала, как последняя группка скорбящих покидает ворота замка. Честное слово, это лучше, хоть он и не слишком знает падежов. :) Но с запятыми порядок, а главное - с картинкой.
Дальше книжку читать не следовало бы, понимаю, но я подумала – вдруг случайный ляп? Ага, как же… Ладно, я уже почти привыкла к тому, что в переводах книг со средневековым антуражем то и дело попадаются туники вместо камзолов (я на этих «туниках» каждый раз спотыкалась, впрочем, и нервно дергалась, а как назло их в тексте часто упоминают) и конюхи вместо конюших (тут, правда, надо отдать должное переводчице: выяснив, что «конюх» по совместительству является братом владельца замка и его правой рукой, она дальше везде именует его прелестным званием «знаток лошадей»), как и к тому, что средневековые личности сплошь и рядом используют словечки вроде «эмоции», «инсинуации», «пенсия», «комментарии»… Но я лет восемь уже не встречала перевода «My word!» как «Мое слово» и «I know better» как «Я знаю лучше»…
Вообще-то, стоило бы перечитать заново и собрать перлы вроде: Я дала обет, что на протяжении этого пути ни один кусок плоти не коснется моих губ (М-мм… Это монахиня обещает не есть скоромного, а не то, что вы подумали! ;)) или Нижнюю челюсть покрывала аккуратная короткая бородка… Но не очень хочется. Потому что главное даже не перлы, а то, что переводчик в большинстве случаев просто не потрудился понять мысль автора – или мозгов не хватило, не знаю… Из точного в малейших деталях текста, которым славится умница Лоис, получился бред. В некоторых местах мне даже попытки обратного перевода не дали догадаться, что же имелось в виду в оригинале.
Не понимаю, почему понадобилось менять переводчика и редактора – первая книжка Шалионского цикла прекрасно переведена Т. Зименковой. Или она отказалась переводить вторую? :(
В общем, народ, если у кого есть ссылка на оригинал – пришлите, а?Могу в обмен прислать книжку на русском… Не-а. Не пришлю. Такое читать вредно! А мне ваше здоровье дорого :)
Первая же фраза после авторского посвящения «…Сильвии Келсо — защитнице чистого синтаксиса…» повергла меня в недоумение. Оцените сами:
Иста встала между зубцами башни и заглянула вниз через стену, — камень крошился под бледными пальцами вдовствующей рейны, — и в бессильном оцепенении смотрела, как внизу ворота замка покидали последние из приглашенных на похороны.
Какой там "чистый синтаксис"!.. Тут даже с пунктуацией беда. Вообще количество лишних запятых в книге, у которой было 3 (три) корректора, меня поразило – а мне, между прочим, снизили балл за сочинение на вступительном экзамене в МГУ именно за две лишние запятые. :) Но картинка, описанная переводчицей, поразила меня гораздо больше…
Сорокалетняя вдовствующая королева, карабкающаяся на парапет (или как это называется?) башни – само по себе дивное зрелище; хрупкая женщина, крошащая камни пальцами – того хлеще, но где под башней может быть стена, через которую можно «заглянуть вниз» – я так и не вообразила.
Перевод Балабченкова на «Лавке миров» - далеко не шедевр, но у него эта фраза звучит так: Иста склонилась вперед между зубцов надвратной башни — из-под ее бледных рук посыпалось каменное крошево, — и в оцепенелом изнеможении наблюдала, как последняя группка скорбящих покидает ворота замка. Честное слово, это лучше, хоть он и не слишком знает падежов. :) Но с запятыми порядок, а главное - с картинкой.
Дальше книжку читать не следовало бы, понимаю, но я подумала – вдруг случайный ляп? Ага, как же… Ладно, я уже почти привыкла к тому, что в переводах книг со средневековым антуражем то и дело попадаются туники вместо камзолов (я на этих «туниках» каждый раз спотыкалась, впрочем, и нервно дергалась, а как назло их в тексте часто упоминают) и конюхи вместо конюших (тут, правда, надо отдать должное переводчице: выяснив, что «конюх» по совместительству является братом владельца замка и его правой рукой, она дальше везде именует его прелестным званием «знаток лошадей»), как и к тому, что средневековые личности сплошь и рядом используют словечки вроде «эмоции», «инсинуации», «пенсия», «комментарии»… Но я лет восемь уже не встречала перевода «My word!» как «Мое слово» и «I know better» как «Я знаю лучше»…
Вообще-то, стоило бы перечитать заново и собрать перлы вроде: Я дала обет, что на протяжении этого пути ни один кусок плоти не коснется моих губ (М-мм… Это монахиня обещает не есть скоромного, а не то, что вы подумали! ;)) или Нижнюю челюсть покрывала аккуратная короткая бородка… Но не очень хочется. Потому что главное даже не перлы, а то, что переводчик в большинстве случаев просто не потрудился понять мысль автора – или мозгов не хватило, не знаю… Из точного в малейших деталях текста, которым славится умница Лоис, получился бред. В некоторых местах мне даже попытки обратного перевода не дали догадаться, что же имелось в виду в оригинале.
Не понимаю, почему понадобилось менять переводчика и редактора – первая книжка Шалионского цикла прекрасно переведена Т. Зименковой. Или она отказалась переводить вторую? :(
В общем, народ, если у кого есть ссылка на оригинал – пришлите, а?
(no subject)
Date: 2006-01-08 01:08 pm (UTC)А насчет трех корректоров - это как семь нянек; и ты зря удивляешься.
(no subject)
Date: 2006-01-10 02:12 am (UTC)А хорошие переводы фантастики появятся разве тогда, когда за них платить будут так, чтобы человек мог на эти деньги нормально прожить то время, какое нужно потратить на качественный перевод, и еще немножко сверх того. ;) Потому что законы теплодинамики никто не отменит. Если результат работы энергетически менее ценен, чем потраченные в процессе усилия, то хрен ли такую работу делать? :D
(no subject)
Date: 2006-01-10 02:47 am (UTC)ПС. Старею, господа. Даже не старею, а устареваю. Уже даже совсем устарел. К русско-греческому слову "теплофизика" как-то привык, а вот "теплодинамика", принятая теперь вместо термодинамики, все еще мне глаза царапает.
"Вага замолчал и опустил голову. По щекам его вдруг потекли старческие
медленные слезы.
- А ведь я старею, дети мои, - сказал он, всхлипнув. - Руки мои
дрожат, ноги подгибаются подо мною, и память начинает мне изменять".
(no subject)
Date: 2006-01-10 03:20 am (UTC)