(no subject)
Mar. 21st, 2010 02:40 pmА вот у меня же есть френды, которые разбираются в военной терминологии и в реалиях американской армии?
В переводимой книшшке сержант отдает команду на поле боя: "Suppressive bursts with rifle, squad weapons, give me ten seconds of raking fire".
Как бы это сказать по-русски, чтобы не вызвать неконтролируемой смех у аудитории? Я, в общем, нашла, что rifle - это скорее автоматы, чем винтовки, а SAW у нас называют ручными пулеметами; термины типа "огонь на подавление" и "кинжальный огонь" имеются в Мультитране. Но все же посоветуйте, как все это совместить, не вызывая зубовного скрежета у тех, кто в теме...
В переводимой книшшке сержант отдает команду на поле боя: "Suppressive bursts with rifle, squad weapons, give me ten seconds of raking fire".
Как бы это сказать по-русски, чтобы не вызвать неконтролируемой смех у аудитории? Я, в общем, нашла, что rifle - это скорее автоматы, чем винтовки, а SAW у нас называют ручными пулеметами; термины типа "огонь на подавление" и "кинжальный огонь" имеются в Мультитране. Но все же посоветуйте, как все это совместить, не вызывая зубовного скрежета у тех, кто в теме...